A Brazil Translations é tida como referência no mercado quando se fala em tradução juramentada em São Paulo e Rio de Janeiro. Apesar da importância, muitas pessoas não sabem, ainda, como funciona esse serviço, para que serve e como ele é aplicado no dia a dia. Vale ressaltar que o trabalho tem apenas efeito tradutório, ou seja, um documento falso continua assim e a tradução não dá legalidade a ele. O valor em si é o mesmo, já que é tabelado pela Junta Comercial de cada Estado, porém se economiza nos custos de impressão (que em alguns casos chega a 50% do valor da tradução), de envio e outros. Você precisa também de Tradução Juramentada para legalizar o exercício de uma função cargo ou trabalho no exterior, legalizar um casamento feito fora do Brasil, ou uma adoção. Isso acontece muito em caso de depoimento de testemunhas que não falam o português em processos judiciais.
Quais documentos posso traduzir?
Informações como quantidade de itens, custos de transporte e meio de pagamento não podem ficar de fora da Fatura Pró-Forma. Como o documento deve ser enviado a um estrangeiro, é fundamental que seja redigido em seu idioma. Esse tipo de trabalho é a tradução de documentos oficiais, como certidões, diplomas, procurações e outros. Por conta da sua natureza mais oficial, ela deve ser feita por um tradutor juramentado, de modo que um documento estrangeiro tenha validade em território nacional. De acordo com o decreto 13.609, estes só passam a ter valor real se estiverem acompanhados de uma tradução juramentada.
No entanto, a lei mudou recentemente, e a tabela de preços não está mais em vigor. O preço agora está aberto para discussão entre prestadores de serviços e clientes. A tradução juramentada é necessária apenas em processos que necessitam de legitimação, ou seja, escritos em geral como músicas, sites, e-mails e mensagens podem ser traduzidas no modelo mais simples. A Tradução juramentada é a tradução oficial de documentos, também conhecida como tradução pública, no seu sentido mais exato.
“Mas em alguns períodos é preciso completar o trabalho com outras atividades”, disse ele, que é formado em relações internacionais e atua com transcrição pública de documento desde 2000, em Curitiba. Como documento oficial, pode ser necessário preencher um determinado formulário de solicitação em alguns países. Uma organização oficial, como cartório, embaixada ou consulado, deve registrar o documento original. Além disso, documentos financeiros e administrativos, como contratos, licitações e acordos também podem requerer uma tradução juramentada, dependendo do contexto. Opte, portanto, por empresas experientes, profissionais e bem avaliadas no mercado, como é o caso da Brazil Translations. A Apostila de Haia é um certificado utilizado para autenticar documentos públicos emitidos em um país que seja signatário da Convenção de Haia sobre a Eliminação da Exigência de Legalização de Documentos Públicos Estrangeiros.
E se está vindo para o Brasil após terminar uma graduação no exterior, por exemplo, esse conteúdo também será útil para você. E para sua sorte, encontrou um site 100% confiável e com informações completas do início ao fim. Isto porque, se chegou até nosso conteúdo, é porque realmente estava pesquisando por respostas concretas sobre o assunto.
A tradução juramentada é necessária em inúmeras situações legais e administrativas no exterior. Ela garante a autenticidade de documentos em diferentes idiomas e é obrigatória em algumas situações. Legalização via ERESP (Escritório de Relações Exteriores) é um procedimento necessário normalmente quando o país de destino da tradução não é signatário da convenção de Haia. Neste caso, não é válido apostilar pois o país de destino não reconhece. É necessário fazer a legalização consular e ela só acontece após a legalização via ERESP.
Perceba como não é tão simples assim, e que sim, o assunto merece sua atenção. Uma prestacion de servicios musicales pergunta polêmica, porém extremamente necessária e que gera debates em vários pontos. Afinal, é preciso ter cuidado, pois se o documento não atender expressamente às recomendações do destino, ele não terá validade suficiente e seu objetivo pode não ser alcançado.
O processo também emite uma via extra que será arquivada no Livro de Registros, garantindo a sua legalidade. A quantidade de laudas de um documento é a contagem de texto que ele possui. Página é diferente de lauda, pois, uma página pode ter mais ou menos de uma lauda. As laudas consideradas para efeito de orçamento são calculadas de acordo com a tradução juramentada, não com o documento original, como muitos pensam. Vale ressaltar que a quantidade de caracteres que uma lauda tem pode variar, pois, cada junta comercial de cada estado determina qual a quantidade de texto que sua lauda contém. A estimativa de valores acima corresponde à lauda da JUCESP (Junta Comercial do Estado de São Paulo).
Jornada para a cidadania italiana: Família Grilli
Porém, existe uma discrepância na prática entre os valores tabelados e os valores efetivamente cobrados – e não vai aqui nenhuma acusação – já que a prática é plenamente legal. Apenas uma constatação de fatos para melhor informar os nossos leitores. Como já citamos, os Tradutores Juramentados, são concursados e ligados às Juntas Comerciais do Estado brasileiro que prestaram concurso e que mantém domicílio. Em outros países, indo direto ao ponto, existem outras leis a serem seguidas, a leis deles.
Mais dicas sobre Tradução de documentos
O valor médio, por lauda, é de R$ 100 a R$ 250, mas é apenas uma estimativa. Uma pesquisa de mercado prévia é a melhor opção antes de fazer o seu orçamento. A apostila jamais poderá ser utilizada a fim de reconhecimento no país em que foi emitido. Trata-se de um papel de segurança da Casa da Moeda que constará informações, como o tipo de documento, data de emissão, por qual autoridade, entre outros. Geralmente, é necessário pagar uma taxa para realizar a tradução juramentada. Caso faça online com o tradutor juramentado, você precisa considerar uma variedade de taxas, tais como de impressão, envio e até de urgência.
Quanto maiores as qualificações de um colaborador, maior a qualidade do serviço prestado por ele. Pensando nisso, a Agência Brasileira de Traduções elaborou um processo de seleção rígido, que utiliza critérios técnicos e precisos para selecionar seus candidatos. Além de demonstrar um amplo conhecimento sobre o idioma com que devem trabalhar, os tradutores e revisores da AGBT devem ter uma profunda compreensão da cultura em que o idioma é falado.
Então, se o seu documento tiver validade de 5 anos, a tradução juramentada também terá validade de 5 anos. Basta você pesquisar por junta comercial + seu estado e clicar na aba “tradutores” dentro do site. Além do valor de uma tradução, você terá o valor de versões de textos gerais, jurídicos, técnicos e científicos, interpretação e versão verbal. Além da tradução para a língua estrangeira, para que estes documentos sejam vistos como papéis originais na Itália e tenham valor de um arquivo original, é necessário que possuam o apostilamento de Haia. Após a entrega da documentação, pague pelos serviços conforme combinado e apresente o documento no local onde a tradução juramentada foi solicitada. Confira nesse vídeo feito pelo canal Universidade do Intercâmbio mais detalhes sobre como fazer a tradução juramentada.